您好,欢迎光临陕西某某伟业体育文化传播有限公司网站!

新浪微博| 腾讯微博| 网站地图| 新闻中心
铭人在线咨询热线:
029-87375858
联系我们
服务热线
029-87375858
电话:15319958588
咨询微信:admin-2016
地址:西安市莲湖区西大街宏府安定广场58号楼5858室
当前位置:
[国际] 联合国新“掌门”接受任命(附英语演讲)
浏览: 发布日期:2022-09-27 07:41:02
当地时间10月13日上午10点,掌门联大在纽约联合国总部举行全会,国际国新并以鼓掌同意的联合方式任命葡萄牙前总理、前联合国难民事务高级专员古特雷斯接任潘基文担任联合国第九任秘书长,接受讲任期从2017年1月1日起至2021年12月31日。任命The UN General Assembly has appointed Portugal's former Prime Minister Antonio Guterres as the next UN chief. He is set to succeed Ban Ki-moon whose term expires at the end of this year.The 193-member General Assembly adopted a resolution on the appointment,附英 by acclamation,语演 on Thursday morning.Guterres served as the UN High Commissioner for Refugees from 2005 to 2015. Before that,掌门 he was prime minister of Portugal from 1995 to 2002.古特雷斯的国际国新演讲致辞输了啥?一起来看! Statement by Antonio Guterres on his appointment by the General Assembly to the position of Secretary-General of the United NationsMr. President of the General Assembly,联合Mr. Secretary-General,接受讲Excellencies,任命Ladies and gentlemen,附英When I heard the Security Council’s decision to recommend me to the General Assembly,语演 my feelings could be described by just two words: gratitude and humility.It is with the same gratitude and humility that I stand before you today,掌门 now joined by a profound sense of responsibility. I am grateful, first of all, to the General Assembly and the Security Council for entrusting me with the position of Secretary-General of the United Nations.I am also grateful for the transparency and openness of the selection process and to the many competent, thoughtful and dedicated candidates who came forward. I believe this process means that the true winner today is the credibility of the UN. And it also made very clear to me that, as Secretary-General, having been chosen by all Member States, I must be at the service of them all equally and with no agenda but the one enshrined in the UN Charter.I am fully aware of the challenges the UN faces and the limitations surrounding the Secretary-General. The dramatic problems of today’s complex world can only inspire a humble approach – one in which the Secretary-General alone neither has all the answers, nor seeks to impose his views; one in which the Secretary-General makes his good offices available, working as a convener, a mediator, a bridge-builder and an honest broker to help find solutions that benefit everyone involved. Excellencies,Ladies and gentlemen,Over the last 10 years, I have witnessed, first hand, the suffering of the most vulnerable people on earth. I have visited war zones and refugee camps where one might legitimately ask: what has happened to the “dignity and worth of the human person”?What has made us immune to the plight of those most socially and economically underprivileged? All this makes me feel the acute responsibility to make human dignity the core of my work- and I trust, the core of our common work.This also underscores the importance of gender equality. I have long been aware of the hurdles women face in society, in the family and in the workplace just because of their gender. I have witnessed the violence they are subject to during conflict, or while fleeing it, just because they are women. I have tried to address this through every public office I have ever held. The protection and the empowerment of women and girls will continue to be a priority commitment for me.I have faith in the United Nations because I believe in the universal values its stands for: peace, justice, human dignity, tolerance and solidarity. Based on these values, I believe that diversity in all its forms is a tremendous asset, and not a threat; that in societies that are more and more multi-ethnic, multi-cultural and multi-religious, diversity can bring us together, not drive us apart. Monsieur le Président,Monsieur le Secrétaire-général,Excellences,Mesdames et Messieurs,Sans paix, la vie est vidée de tout son sens. Sans paix, on ne peut garantir le développement durable et le respect des Droits de l’Homme, qui soustendent à leur tour l’enracinement de la paix. Mais la paix est aujourd’hui et malheureusement la grande absente dans notre monde.De par sa vocation mondiale et les principes consacrés dans sa Charte, I’Organisation des Nations Unies a le devoir moral et le droit universel de mettre en oeuvre comme priorité majeure la diplomatie pour la paix. Une diplomatie capable de faire valoir la diversité et le caractère représentatif de I’ONU. Une diplomatie qui lui permette de s’ériger en forum de dialogue, en espace public universel pour apprendre à travailler ensemble, pour mieux nous connaitre et mieux écouter I’autre. Une diplomatie capable d’apaiser les tensions et de faire émerger des solutions pacifiques aux conflits qui empéchent tant d’étres humains d’avoir une vie digne de ce nom.Quand j’étudiais I’Histoire au lycée, et ce avec passion, presque toutes les guerres se terminaient avec des vainqueurs. Mais les conflits actuels ne connaissent que des perdants. Les guerres semblent interminables, deviennent de plus en plus complexes et entreliées, et alimentent la haine et le terrorisme. En même temps, la souffrance qu’elles causent devient moralement insupportable et la sécurité est partout menacée. II est de notre responsabilité collective de mettre fin à cet état des choses.Je suis bien conscient qu’il y a parmi nous des visions différentes et des intérêts légitimes parfois divergents, qui créent des divisions et rendent difficile l’unité de notre action pour la paix. Mais les menaces qui pèsent sur notre sécurité collective, sur la nature même de nos sociétés et la survie de la planÿte telle que nous la connaissons sont telles que notre intérêt commun doit s’imposer contre tout ce qui nous divise. Unissonsnous pour la paix – voilà la demande la plus pressante des citoyens du monde que nous sommes Ià pour servir.Me gustaría dejar una palabra de reconocimiento a los incansables oldados de la paz que defienden los principios de Naciones Unidas lejos de sus casas, pero también dejar un Ilamamiento. Un Ilamamiento al apoyo de todos los Estados miembros y de todas las estructuras de la Organización: no ermitamos que comportamientos repugnantes dañen el heroismo al servicio de Naciones Unidas.Es en Naciones Unidas, bajo su bandera azul, que el mundo puede encontrarse y construir la paz, con determinación, creatividad, solidaridad y compasión. Allow me, before finishing, to salute the Secretary-General, Ban Ki-moon. I had the honour of working with you, Sir, throughout many years and witnessed your unfailing dedication to the cause of international public service. I will do my utmost to honour your legacy.I also want to express my admiration for the dedication and commitment of the UN staff. Having been myself a staff member for more than a decade, I am thrilled with the prospect of becoming a colleague once again.Excellences,Chers Représentants des Etats-membres,Mesdames et Messieurs,Le rêve des Fondateurs des Nations Unies reste à accomplir. Beaucoup a été fait, mais le chemin est encore long. Nous devons le parcourir ensemble, nous les peuples, dans nos multiples rôles. L’horizon est tangible: le bien-être de I’Humanité.Je vous remercie.古特雷斯在获得任命后发表讲话,誓言将根据《联合国宪章》忠实履行自己的职责。古特雷斯表示,作为由所有联合国会员国挑选的秘书长,他必须要以公平的方式为所有人服务。除了《联合国宪章》之外,别无其它议程。他说自己完全了解联合国所面临的挑战以及联合国秘书长所具有的局限性。世界复杂的形势使秘书长只能以一种更加谦卑的方式开展工作。秘书长对世界所存在的问题不会单独有所有的解决答案,也不会试图强加自己的意志。在进行斡旋时,他应该是一位召集人、调解人、“架桥人”、诚实的“牵线人”,寻找可以使所有介入者受益的解决方案。古特雷斯在讲话中强调,在履行秘书长职责时他将以维护所有人的尊严为指导原则,在促进性别平等和维护多样性方面做出不懈努力。同学们,是不是看到法语已炸?反正小编学的那点法语已经全还给老师了。要知道,想当上联合国的“掌门人”,不会点法语还真不行。 版权所有: CRI NEWSPlus 英语环球广播转载请获得许可
全国服务热线:
029-87375858

CQ9电子游戏平台
电话:15319955858   029-87375858咨询微信:admin-2016
地址:西安市莲湖区西大街宏府安定广场4号楼581室
备案号: 技术支持:CQ9电子游戏平台
公司专业从事青少年足球培训,欢迎前来咨询!

sitemap